通翻ジャーナル、夢と現実②翻訳者になることは、老後の夢である
「絶対にミスをしない人の脳の習慣」 先日、「インプット大全」「アウトプット大全」でも有名な精神科医・樺沢紫苑さ…
「絶対にミスをしない人の脳の習慣」 先日、「インプット大全」「アウトプット大全」でも有名な精神科医・樺沢紫苑さ…
先日の管理人さんのブログに紹介されていた記事を見て、うちの会社のことではないか⁈とドキドキしてしまいました。 …
翻訳者として応募する際に、チェックも積極的にできることをアピールすると、間違いなく歓迎されます。 私たちPMは…
少し前に「メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック」が2年ぶりに出たので社内で回し読み。 「業界は安定」 「今後…
プロになっても謙虚で、学習意欲の旺盛な人になりたいと思っています。 PMやチェッカーを明らか下に見ている翻訳者…
毎日、複数の翻訳者と関わっている中で、当たり前ですが色んな人がいます。 翻訳者を目指している者として、「こんな…
いつのビデオセミナーだったか、管理人さんが、 「PMは忙しいからPDF原稿を右から左に流すだけ。 PDFの文字…
私の仕事は、翻訳コーディネーターです。 ※特許翻訳とは全く関わりがありません。 今、繁忙期で仕事が忙しく、7月…
最近のコメント