退職と、産業翻訳のトライアル。

退職しました

自分にお疲れさま!笑

インフルから復活して、たまっていた業務や引き継ぎで忙しかったので久しぶりの更新です。

そして昨日無事に退職しました。

社員同士の喧嘩が日常茶飯事の、離職率も高いブラック企業ではありましたが、
課のメンバーにはとても良くしてもらいました。

上司が、業界の情報が入ってくればトライアル活動にも役立つと思うからと、
退職後も会社と繋がっていられるように手続きを取ってくれたことが嬉しかったです。

産業翻訳のトライアルに挑戦

実は先月、特許ではない産業翻訳のトライアルに申し込みました。

言語は英語ではありません。
(中国語でもないマイナー言語なので、敢えて伏せておきます)

順序は以下の通り。

経歴書+一次トライアルを提出

(一次トライアルに合格すれば)
二次トライアル

合否通知

経歴書は、向こうが用意しているフォーマットに入力するものでした。

先日一次トライアルに合格し、二次トライアルが来ました。
提出期限は来週明けです。

もし、合格できれば。

マイナー言語だからか単価が割と高いのですが、
募集はあるものの◯語の翻訳(しかも1社のみの登録)だけで予定がいっぱいになることはないと考えています。
学習にそこまで差支えはないかなと。

しかも、特許でも需要のある分野なので、勉強になりますし。

インフル感染中に申し込み、勢いっちゃあ勢いなのですが
2次課題も下調べをきちんとして取り組むつもりです。

私は英語女子ではありませんので、○語を読んでいる方が断然楽しかったですね。
が、需要と稼ぐことを考え、目標は英語の特許翻訳者のままで引き続き学習を継続します!

2 件のコメント

  • rinさん、無事退職されたようですね。
    お疲れさまでした。

    そして、一次トライアルの合格、おめでとうございます!
    どの言語のトライアルなのか気になって、
    「うーん、韓国語?スペイン語?もしかしてアラビア語とか?」
    勝手に想像をふくらませています(笑)
    英語以外の言語でも翻訳できるなんて、うらやましいです。

    まだ風邪やインフルが流行っている季節なので、
    お互い体調管理に気をつけながら、
    頑張って学習していきましょうね!

    2次トライアル、応援しています。

    • moncanaさん、ありがとうございます!
      まだ退職した実感がなくて、明日普通に駅へ向かってしまいそうですが(笑)
      言語はですね、ヨーロッパ言語のどれかです^^

      moncanaさんも先日のトライアル提出お疲れさまでした。
      そして今は産業翻訳のトライアルに取り組まれているのですね。
      読み手を意識した翻訳に、私も苦戦しています。
      そして知識の足りなさも痛感しており、
      まだ途中の岡野と橋元に早く戻りたい気持ちになってきました…。

      急に寒くなったと思ったら、明日はとても暖かくなるとのこと。
      寒暖差が激しいですが、家族共々感染症には気を付けて引続き頑張りましょう!

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です